Frauenlyrik
aus China
吴素贞 Wu Suzhen
木屋 |
Holzhaus |
亲爱,我们的木屋 | Liebster, unser Holzhaus |
还没有竣工,既没有抹灰 | Ist noch nicht fertig gebaut, es hat noch keinen Verputz |
也没有砌好烟囱 | Und der Schornstein ist noch nicht gemauert |
木门缝隙很大,扶手 | Ein großer Spalt ist in der Holztür |
被风雨侵蚀 | Das Geländer ist von Wind und Regen verwittert |
生出一群白白胖胖的菌 | Weiße, runde Pilz wachsen hervor |
长满苔藓的果树之间 | Unsere Hühner zwischen den moosbedeckten Obstbäumen |
亲爱,我们放养的小鸡已经长大 | Liebster, sind schon groß geworden |
它们常常飞上枝头 | Sie fliegen oft auf die Zweige herauf |
冲我们引亢高歌 | Und schmettern uns fröhliche Lieder vor |
那条泛红的小溪仍涓涓的流着 | Der errötete kleine Bach fließt immer noch tröpfelnd |
麝鼠的影子在水里忽闪 | Die Schatten der Bisamratten irrlichtern im Wasser |
我们生火作饭 | Wir machen Feuer und kochen Essen |
亲爱,浓烟头一次温纯驯良 | Liebster, der dichte Rauch ist zum ersten Mal warm, rein und zahm |
从木屋的缝隙跑出,它们纵情欢乐 | Durch die Ritzen des Holzhauses strömt er ausgelassen und fröhlich hinaus |
就像你我。无话不谈 | So wie wir. Es gibt nichts, was wir uns nicht erzählen würden |
在这里,只用 | Hier brauchen wir nur |
南瓜,防风,核桃树叶 | Kürbisse, Windschutzwurzel und Walnussblätter |
酿成美酒,滋润我们的双唇 | Um guten Wein zu brauen und unsere Lippen zu benetzen |
n